Receitas, dicas culinárias, restaurantes e viagens. Aprecie sem moderação!

Dicionário de Culinária

Nomes de cortes de carne em outros idiomas

Conheça os nomes de alguns cortes de carne em inglês, francês e outros idiomas, para facilitar sua vida na hora de ir as compras em outros países.

Uma das partes mais complicadinhas da adaptação de quem muda para outro país é encontrar ingredientes iguais ou equivalentes aos que costumava usar e consumir no Brasil. Principalmente em se tratando de cortes de carne, já que isso é algo que muda muito de um país para o outro.

Obviamente não são os mesmos a que estamos acostumados no Brasil, assim como existem alguns cortes de carne que só encontramos lá e outros que são típicos de outros países. O maior exemplo disso é a picanha, que é um corte tipicamente brasileiro. E se você encontrar ela em outros países, geralmente terá o mesmo nome que no Brasil – mas existem alguns outros nomes em outros idiomas que listarei abaixo.

Mas para outros casos a coisa fica um pouco confusa, principalmente quando o idioma é o francês – e aqui na Bélgica onde quase toda embalagem de comida vem bilíngue, pode ser mais difícil ainda! Porém, nada que uma breve consulta a este post não resolva! Confira abaixo os nomes em outros idiomas dos cortes de carne mais conhecidos no Brasil.

Nomes de cortes de carne em outros idiomas

Corte de carneInglêsFrancêsEspanholItaliano
Acemchuckbasses-côtesagujasottospalla
Alcatrarump steakrumsteackcuadrilcuore dello scamone con grasso
Bisteca/Chuletaprime rib, sib steak ou t-bone steakcôte de boeufbistecca
Carne moídaground beef ou minced beefsteak hachécarne molidacarne di manzo macinata
Contra-filéstriploin ou top sirloinfaux-filetbife angostocontrofiletto
Costelaribs roastrôti de carrésobrecostillacostole anteriori
Coxão durooutside flatgîte a la noixcuadradasottofesa
Coxão moletopsidetende-de-tranchenalga de adentrofesa con coperchio
Filé mignonfilet mignon ou tenderloinfiletlomo-solomillofiletto
Filé de costelarib eye steakentrecôtebife anchobraciola
Fraldinha/Vazioflank steak ou thin skirtbavetteentraña finareale
Lagartoeyeroundronde de gîtepeceto ou redondelgirello
Maminharump skirt ou rump tailaiguillette baronnecolita de cuadrilfianchetto
Patinhoknucklerond de tranchemaruchanoce
Picanhatop sirloin cap, rump cover ou rump capauguillette-rumsteck (mas retiram toda a gordura)tapa de cuadrilcopertura dello scamone
Ponta de agulhaflanchetasado com vazio
Rabooxtailqueue

Como podem perceber, nem todos os cortes de carne brasileiros tem correspondentes em outros idiomas. Abaixo, algumas imagens onde podemos ver o quão diferente é de um país para o outro. E isso também vale para outras carnes, principalmente para porco. Na medida em que souber melhor sobre esse assunto, atualizo aqui a lista – e tentarei incluir em flemish também!

— — —

Neste link tem mais informações com termos importantes ligados ao tema em inglês, para quem tem dúvida (ponto da carne, cortes de frango e porco).

Aos queridos que porventura entendam mais que eu sobre o assunto, sintam-se a vontade para informar os nomes corretos no espaço para comentários desse post. Obrigada!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.